Wykorzystujemy pliki cookies do poprawnego działania serwisu internetowego, oraz ulepszania jego funkcjonowania. Można zablokować zapisywanie cookies, zmieniając ustawienia przeglądarki internetowej.
Data publikacji: 19.06.2012 A A A
Zawsze chciałem być Conanem
INFORMACJA PRASOWA
Materiał prasowy - Kino Świat

Ujawniamy pierwszą z gwiazd polskiej wersji językowej komedii „Roman Barbarzyńca”, która na ekrany kin wejdzie 20 lipca. Jest nią artysta o poczuciu humoru wpisanym w DNA, ulubieniec widzów od lat 5 do 105, człowiek, który swoją kulturą zaraziłby każdego kulturystę – jedyny i niepowtarzalny Maciej Stuhr. Brawurowy odtwórca ról Kurczaka Małego, zebry Pasia i złodzieja Flynna z „Zaplątanych”, użyczył swego głosu i temperamentu Romanowi, tytułowemu bohaterowi filmu.


Zgodziłem się wziąć udział w tym filmie, bo zawsze chciałem być Conanem Barbarzyńcą. Pomyślałem sobie, że wreszcie, po latach ćwiczeń na siłowni, będę mógł przekazać w głosie cały trud i pot wylany na treningach. Nie wiedziałem jeszcze wtedy, że trochę się przesłyszałem i że nie chodzi o Conana, a… Romana.” – mówi Maciej – „A Romek nawet nie jest na porządnej drodze, by stać się barbarzyńcą!!!

 

W komedii „Roman Barbarzyńca” Maciej Stuhr przenosi się do krainy Wszechściemia, którą trzęsie plemię kulturystycznych barbarzyńców. Jednak pewnego dnia, wskutek zdradzieckiej intrygi, prawie wszyscy bitni pakerzy trafiają do niewoli okrutnego księcia Zamordora, chorobliwie napalonego na władzę nad światem. Prawie czyni wielką różnicę. Obdarzony wąskimi barami i szerokim uśmiechem Roman, wieczny przedmiot kpin współplemieńców, pozostanie na wolności i będzie musiał zebrać w sobie nadludzką odwagę, aby ruszyć z odsieczą uwięzionym barbarzyńcom. W pełnej przygód i śmiechu wyprawie herosowi z przypadku towarzyszyć będą: Wrzaskier - bard zdolny do wszystkiego (poza śpiewaniem), Ksenia - dziewica-wojowniczka, która świetnie radzi sobie z każdym orężem oraz wiedziony proroczymi wizjami elf-niedorajda Lameras.

 

Autorem polskiej wersji językowej, nawiązującej z przymrużeniem oka do klasyki kina i literatury fantasy, jest prawdziwy strongman w dziedzinie dubbingu – Jakub Wecsile, odpowiedzialny za werbalną siłę „Iniemamocnych”, gromki śmiech widzów „Pioruna” oraz komiczne ekscesy „Disco robaczków” i „Gnomea i Julii”.

Podziel się treścią artykułu z innymi:
Wyślij e-mail
KOMENTARZE (0)
Brak komentarzy
POLECAMY TEMATY
Nowy serial "Łowcy skór" jest już dostępny w serwisie MAX
Czteroodcinkowy serial dokumentalny “Łowcy skór” to historia ...
19. Edycja Festiwalu Filmów Afrykańskich AFRYKAMERA: African Gaze - Queer
W dniach 29 listopada – 4 grudnia 2024 roku w Warszawie odbędzie ...
CD PROJEKT RED rozszerza inicjatywę RED Playtesting Program na Stany Zjednoczone
CD PROJEKT RED ogłasza rozszerzenie programu RED Playtesting ...
„To nie mój film” z nagrodą na międzynarodowym festiwalu w Luksemburgu
„To nie mój film” Marii Zbąskiej otrzymał prestiżową nagrodę ...